Samtidig fortolkning af warszawa

På hinanden følgende fortolkninger findes sandsynligvis som en form for samtidig fortolkning, men i virkeligheden er de to helt forskellige måder at oversætte på. Sammenhængende tolkning betyder, at tolken betragter sig selv ved siden af ​​taleren, lytter til sin tale, og derefter ved hjælp af de forberedte toner oversætter summen til et andet sprog. & Nbsp; Samtidig tolkning udføres live, på lydisolerede steder. I øjeblikket erstattes fortløbende tolkning af samtidig tolkning, men det sker altid, at denne type oversættelse udføres, især i unge dele af mennesker, ved bemærkninger eller på meget specialiserede møder.

Hvad er funktionerne ved en fortolker i rækkefølge? Han burde være en stor disposition for at udøve sit erhverv. Først og fremmest skulle hun være en kvinde, der er ekstremt modstandsdygtig over for stress. På hinanden følgende tolkning er så meget større, at den slutter helt live, så den person, der foretager oversættelsen, skal huske virkelig kaldte nerver med bestemt, kan ikke føre til ting, når han mødes i panik, fordi han løb tør for ord til at oversætte en given sætning. Der er også en upåklagelig diktion. For at træning skal være sjælden og forståelig, skal den udtrykkes af en kvinde med upåklagelig sproglig evne uden talehindringer, der forstyrrer modtagelsen af ​​beskeden.

Derudover er det meget vigtigt at have god kortvarig feedback. Det er rigtigt, at oversætteren kan og bør lave noter, der vil hjælpe ham med at huske teksten, der er talt af højttaleren, men det ændrer ikke det faktum, at noterne altid vil være bare noter og ikke hele udsagnet om taleren. Funktionerne i en sammenhængende oversætter er ikke kun muligheden for at huske ord, der er talt af en kvinde, men også tendensen til at oversætte dem nøjagtigt og uden forlegenhed til et andet sprog. Så som du kan se, uden en ordentlig kortvarig mening, er en samtidig tolk let fuldstændig uproduktiv i produktionen. I øjeblikket ser det ud til, at de bedste fortløbende tolke er i stand til at huske op til 10 minutter med tekst. Og til sidst, som i værdi er forbundet med sig selv, skal det mindes om, at en god oversætter skal have perfekte sprogfærdigheder, kendskab til sproget og formsprog introduceret på andet sprog og fremragende hørelse.